剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 捷蔚然 7小时前 :

    jesse代表 (剧情片)

  • 傅新筠 6小时前 :

    希望电影不要结束,因为太温柔了无法切断。(去电影院看真是太值了。

  • 承曼蔓 3小时前 :

    一部关于倾听、领会、回馈、倾诉的电影。黑白、低锐度的表象引向纷呈的内心色彩。用相互的凝视获得自我了解,当对方是孩子时,更能帮你打开茧缚。影像的钝感看得有点累,沟通不是轻松事。

  • 喆轩 4小时前 :

    B+/79|“如果你所构想的事情永远都不会发生,那你只能说:C'mon c‘mon c'mon c'mon…”文本构建非常巧妙,节奏紧凑但不窒息。作为一个从小就听话懂事的孩子,从来没人告诉过我“I’m not fine is a reasonable expression.”看着我们也在用的相同的耳机和话筒,想起我们同学一起聚会的时候总有人拿出zoom说我要开始录音了。温情真挚的演出让人动容,让我想起去年在家照顾小外甥的时光,情绪多变又敏感多动,精疲力尽之后,还是会紧紧地拥抱他说下次再见。#LondonCurzonBloomsbury#

  • 弘柔怀 1小时前 :

    3.6 温柔啊,让人感觉是用心思考过的产出。受采的大小朋友有对人际关系的感知,有自我认知,有思辨能力,这些和结尾一起让我感到心软,kids tend to think freely,成年人会有很多时刻需要这些天马行空又有点道理的想法来治愈。也很喜欢通篇对声音的处理。母亲去世这条线有点抽离,似乎也可以带出妹妹的情绪问题吧。(看一半被抓去防疫两天后回来看完也是一个神奇体验)

  • 多俨雅 2小时前 :

    就非常温柔,看似不经意插入的纪录片取材片段的「无剧本感」很巧妙,当孩子们谈论他们的感受,关于未来,孤独,愤怒,以及他们眼中的世界

  • 文栋 8小时前 :

    叔侄二人的日常交流和对青少年的采访都是观人观己的过程,成人和孩童其实并没有那么界限分明,这是个蛮有趣的角度。又用到了Éthiopiques 21: Piano Solo里的曲子,上一次好像是《波尔图》,平添一丝温柔趣味。

  • 俊婷 5小时前 :

    呃,现在的儿童电影都内卷到开始挑战文德斯了吗... A24电影界的glossier诚不欺我...

  • 厍雨真 0小时前 :

    是这个时代的克莱默夫妇,但不同于前人着重讨论女性在丧偶式育儿的家务负担(女权运动2.0时代社会对女性从家务中解放的典型视角),这部片更侧重女性扮演母亲角色上的心理困境和感受,或者说这里男性长辈的母亲角色先行于父亲角色。某种程度上也是两位妈宝男互助的故事,并在故事推进的过程中共同理解母亲在面对儿子时倾向于无条件的包容与配合而不是输出价值观,而这种包容对母亲造成了很大的压力和无奈。舅舅在面对童言无忌的好奇下会放下心防解开心结并且审视自己和母亲的关系是影片一开始就很明确的人物弧光;另一方面,外甥在看着舅舅模仿母亲角色时亦步亦趋的笨拙也会理解母亲角色背后的女性也是一位和他同样敏感且烦恼的人,从而走出逃避困难自我封闭式的角色扮演的窠臼。最后想问Jesse让Johnny走进浴室真的不是致敬闪灵吗?

  • 局睿好 8小时前 :

    相比于《二十世纪女人》的松散,本片的故事在情感塑造上还是相对集中的,尽管华金之前没怎么演过这种富有亲和力的大叔,但这么演似乎对他也不是什么难事。华金的角色就相当于清官难断家务事中的清官,妹妹因为整不了妹夫就拜托给了华金去带几天,然而华金在洛杉矶并不能兼顾工作和照顾孩子的生活,于是就把孩子带到了他要工作的纽约。工作中他经常问一些年轻人你们的梦想是什么,你们想成为什么样的人,但在这充满不确定性的答语背后,就连提问者自身也没有一个理想的答案,而记录在某种层面也算是角色自身对于生活的一些归纳和整理,外甥对自己的评价也多少有了一种在混沌中一语点醒梦中人的感觉。比较喜欢后半部分两个人在森林里怒喊的那一段,华金犹如神棍附体,把小孩子安排的明明白白,你糟透了,其实我也糟透了。

  • 户静柏 4小时前 :

    “emmm”

  • 卫来 6小时前 :

    little person,可爱和温柔,大人启发孩子,孩子启发大人,活的何必那么虚伪,活的何必那么累

  • 振初 5小时前 :

    jesse代表 (剧情片)

  • 充语梦 7小时前 :

    论单身男人如何心平气和的带问题过多的孩子。

  • 仇志强 6小时前 :

    “I hope you don’t have the experience, but you probably will.”&“It’s fucked” &“Yeah,I’m not fine”

  • 卫方华 9小时前 :

    [视]A24,导演<二十世纪女人>,黑白片,影像感不错。叔侄生活,跨龄交流,话题严肃,中国元素。节奏慢,独立电影,人间清醒

  • 强振 5小时前 :

    #SthlmFF21 都舍不得标看过的喜欢。看的时候脑中一直反复闪回《弗朗西斯哈》,那种被击中的愉悦的感觉回来了。很私人(相对来说)甚至丢人,因为深知就是个bubble,但还是噙着眼泪说,我懂。

  • 云梅 6小时前 :

    简介寥寥一句话

  • 张廖诗蕾 1小时前 :

    Wilmette Theater。像Joaquin Phoenix会接的戏(他似乎一直对next generation的生活状态抱有一种悲观主义)一些纪录片技法+声效的运用挺有趣 大小两主演演技极好。黑白美则美也 意义似乎不大 浮于表面形式。不论从剧作 呈现形式 还是主题意义上都略显肤浅。片子像一个休闲下午随意喝了杯淡淡的气泡酒 喝完易忘 甚至不打嗝儿。

  • 卫采宇 5小时前 :

    当孩子也感到孤独的时候,一定是成人世界出现了问题。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved