妈妈炉鼎 高清

评分:
9.0 推荐

分类: 港台综艺 1995

导演: 张洪翅

剧情介绍

  提到電視界別的廚藝高手,肥媽、李家鼎肯定榜上有名!肥媽以「有乜煮乜」、「平靚正快」見稱,鼎爺則以細緻的傳統功夫菜,「圈粉」無數。兩名廚房強者終於聯手主持烹飪節目,更會配合每集話題,一邊教煮餸,一邊交流演藝圈「八卦經」。怕雙方「開伙」變「開火」?藝員游嘉欣跟兩位前輩沒有代溝,還獲得一定關注度;由她到場學煮好餸,同時減低現場火藥味,並藉着兩位「星廚」的菜式,學懂面對人生難關和感謝身邊人。

评论:

  • 所绮梅 9小时前 :

    Apple TV+一贯路线,科幻外壳包裹的家庭温软核心。未来世界UI设计和家装风格保持Apple产品概念高度一致的平行质感,干净冷寂,为探讨弥留之际生死哲思的镜像对话构造透彻空明的氛围舞台。类似的以克隆人延续不治之症病躯身份的伦理辩题早在Klara and the Sun等很多文艺作品加以探讨,但本片无意挖掘更深向度的思考,始终紧扣天鹅之死悲鸣绝叫的题眼,细腻温馨的走马灯如脉脉流水贯通复制双生的对视之间。一块巧克力的尴尬邂逅和啤酒就毛豆的父子告别尤其动人。归根到底,仍然是一部小品文,Mahershala Ali优秀的演技使这个毫无新意的过时故事增添了许多可看性。Dumb Witness再现,备份重生绝对不是万无一失的白色谎言,我们只能止步于Cameron无憾又悲恸的那一行泪,被爱的配方满足。

  • 振鹤 5小时前 :

    溢美之词不必再讲 布景审美剪辑都是一流的 唯独是这个故事的内核闪烁着那么一股极度幼稚的一厢情愿 在伦理的边缘一往无前地自我感动:人有没有对自己生命的绝对权力?也许是有的,但人有没有替自己家人做决定的权利?也有吗?这个问题就回到了一个非常东方的逻辑中 叫做“我这么做都是为你好” Cam从始至终都在自作主张 一下子亲人爱人全部成了浮于表面的人 哪怕是快结尾时补笔Poppy说没有你我活不下去似乎坚定了Cam这样做的正确性 但我们都知道 事情没这么简单 我想人性还是太脆弱了 而终其一生我们都得学会去告别 天长地久也是要走到尽头的 这就是生命啊。

  • 国巧春 9小时前 :

    让生命得以延续为的是保护生者 更多的表现即将离开的人的不舍与痛苦 本该是不可代替的个体 其实他们更怕的是被人忘记

  • 初岚 7小时前 :

    “被人遗忘,是很痛苦的。”

  • 嘉彩 4小时前 :

    也许我们惧怕的从来都不是死亡本身 而是怕当下所拥有的一切都变成虚无 怕再也不能够真实地和爱的人相拥 说不上是死者的自私还是善意的谎言 爱到底能不能因此而延续谁也不知道 但最起码此刻你看着我的眼睛说的“I love u”是真实存在

  • 忻白梅 4小时前 :

    (阿里的演技 好牛!

  • 戊叶吉 7小时前 :

    童年阴影《撕裂人》的缔造者古恩将血腥密恐等元素带到了dc!

  • 买承恩 9小时前 :

    吃对面的人的巧克力,就能得到爱情吧?哈哈。

  • 孔鹤轩 7小时前 :

    又看了一遍,如果杰克后来发现,妻子也是备份的…。片子不是硬科幻但是情感推动精致细腻,结果并不重要,重要的是观看过程中引起的思考,如果是你又会如果选择,如果你是主角的家人如何接受和难过。

  • 抄昆杰 8小时前 :

    在心中我深知我能释然

  • 伟沈静 4小时前 :

    《天鹅挽歌》,天鹅临死时的叫声是最凄美的。科幻的外壳包裹着一个普通人弥留之际的道德伦理困境,克隆范畴的哲学探讨并不罕见,于是导演冷不丁的倒灌了一碗鸡汤,用爱来解释一切。

  • 公西飞跃 4小时前 :

    当过多的冗余镜头对叙事造成了累赘,

  • 卫敏 1小时前 :

    Look at me in the eyes and tell me you love me.

  • 彦锦 4小时前 :

    【4星半】苹果出品属实高逼格,第一次感受到软科幻还能具有如此化骨绵柔的魄力,原主和克隆者已不再是“真”与“假”,或者“真相”与“欺骗”这样简单的属性,而是代表着“爱”与“替代去爱,永恒地爱所爱之人”,一次非常温柔安静的意识沉浸,感谢阿里、格伦和奥卡菲娜,以及这个异常魅力的故事。

  • 光奇思 2小时前 :

    不禁假想这诸多适合挖掘人物心底的刻画,

  • 娜雪 4小时前 :

    和平使者真是个美国笑话哈哈哈。

  • 子车颖然 3小时前 :

    一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。

  • 寇晨钰 8小时前 :

    It's hard to be left behind

  • 励忆柏 3小时前 :

    这个系列之前两部的问题一直是有炙手可热的明星有个性突出的角色有缤纷绚烂的美术 但就是没能把这些元素统合到一部电影里 JamesGunn在MCU的问题是有不错的想法 但碍于全年龄向 只能把成人化的内容变成笑话 所以两者结合算是各取所需 抛开吃力不讨好的背景设定 成就了这部妙趣横生的冒险公路片 三个肌肉发达的男演员增强了电影的复古质感 让人一下回到了九十年代拳拳到肉的录影带市场 两个女性角色除了优异的造型外承担了价值观输出的功能 Harley没有男女思维的疯狂image代表最直接平权形象 Ratcather的“老鼠无处不在”代表世界大同的主流思潮 一定要吹毛求疵 音乐和冷笑话实在太多了一点 有些审美疲劳 Margot Robbie无论是番位还是高光戏份都捏得死死的 她就是现在好莱坞的一姐

  • 俊勇 9小时前 :

    居然能有所突破!有不少让子弹飞的讽刺情节。Peacemaker, what a joke. 推荐油管上Second Thought频道里的"The US Doesn't Meddle In Foreign Affairs"。https://youtu.be/mwyjlmEAcYM

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved