剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 林宜人 7小时前 :

    “父母在,人生尚有来处。父母去,人生只剩归途。”阿斯海默症的父亲慢慢不记得自己的女儿,生活不能自理,尤其是大小便失禁之后女儿帮忙清理时情绪的崩溃,很戳心窝子。看电影的时候想起了奶奶,那个时候她已经不记得我,但是拉着我的手说:我孙女媛媛也这么大了,在广州工作呢。

  • 鹏鸿 3小时前 :

    一个理想主义的混混终究还是一个混混,乌克兰式的快意恩仇其实跟我们都差不多,人性基调;电影背景显示出这个国家的凋敝,如同上世纪80年代的中国。

  • 锦欢 1小时前 :

    好几场戏都挺真实的,泪点在夏天梦中唱着儿歌,让父亲解脱。

  • 楠梅 9小时前 :

    4颗星是是鼓励导演的,因为低成本加一颗星,因为跟制片人是好朋友,真诚的带着80岁的老妈看了首映,看的时候有点担心老妈看了会不适,结果老妈一直是以观影人的角度在看,看完之后问观后感,说这是很现实的问题,很接地气,我看后觉得导演想拍完美是看得到的,但是有些地方还是有点刻意煽情,可能通过人与人之间的温馨来表现生活的不如意和艰难、无奈会更感人。阴间的戏可以拍美一点温馨一点这样可以缓解人的压抑,否则有点多余。祝福导演不断进步!

  • 琴力夫 1小时前 :

    我可以看跨年晚会的 为什么要浪费时间看这么无趣不好笑不温情不感人的无聊电影?

  • 晁从丹 6小时前 :

    好恶俗的跨年烂片,不懂有什么拍出来的必要性。

  • 柔美 0小时前 :

    好家伙,林允儿就出来几分钟,哪条线都不太好看!

  • 靖听云 4小时前 :

    不功不过,郭在容没什么料其实,作为节日特供,氛围确实到了

  • 艾乐怡 0小时前 :

    很多灰姑娘都没能遇到她们的王子,继续在基层爬行。

  • 枫星 2小时前 :

    【平遥电影节展映】世界首映。阿兹海默症题材。讨论了“病人的尊严和死亡的尊严”的严肃命题。医院急救室外的长镜头唤起我曾经在医院的见闻,真实而残酷。虚实莫辨的拍球男孩是很有灵气的点睛之笔。可惜缺点同样很多。饰演母亲的演员表演用力过猛,不如父亲演员表演自然。年轻演员仍有很大进步空间。前半部剪辑转场较为生硬,婚礼、浴室、公园等桥段有明显的刻意感。克制与煽情并存。结尾意味不明。以及,与《小事儿》不约而同地,回忆中的高中教室墙上又出现了“核心价值观”。

  • 茜寒 2小时前 :

    对于帮派身份的展示中不再体现任何浪漫化、史诗化的气质,从酒池肉林和血流如注之间撕开一道豁口。

  • 柏婧 3小时前 :

    情感细腻,非常贴近生活。在中国,描写阿尔兹海默症,养老这类现实题材的文艺电影,真的特别少。哭的脑瓜子嗡嗡的。

  • 耿浩然 6小时前 :

    喜欢姜河那那个角色,有点好笑又有点心酸。老头老太那一对。。还是初恋。。老头到底是难忘初恋,对待他去世的妻子也不知道是什么感情,突然悲伤了起来。看到突然下雪那一段,虽然人物豁达了起来,但我却陷入了莫名的悲伤。最后,韩志旼真美。

  • 钟凯泽 7小时前 :

    开场的八分钟长镜头是年度镜头!虽然是伪长镜,但设计得真好!靠静物和光线转场,捕捉几十年间的标志性事件,一下子就把这个家庭的核心内在给把握住了。但是后面发展得稍显单调。东欧电影的许多情节其实能与我们无缝对接,比如迪厅、跳蚤市场,比如各种街头文化和日常情绪,由于类似的体制,那个时代的东欧其实跟咱们还是很像的。

  • 线幻天 8小时前 :

    抛开又长又臭的故事不说,仅仅是野蛮女友的炒冷饭,吃相未免难看了。另外,我很气将允儿的角色设置成只闻其声不见其人的人设,要到最后才能见得到漂亮姐姐的身影就很离谱。

  • 贾恺乐 9小时前 :

    影片开始的伪长镜头确实惊艳,另如评论区所说,与贾导的社会纪实风很有同感,只不过在不过的国度有不一样的境遇。

  • 首小蕾 4小时前 :

    滑冰女和不说男

  • 蓝孤兰 6小时前 :

    大杂烩式的莫名其妙,没有一条线的剧情是合逻辑的,根本就是想到什么就写什么。新年快乐,根本是强行快乐。

  • 晨弦 1小时前 :

    冲着韩智敏的正装看的,不想最后被角色的气质迷住:孤独,敏感,脆弱,小心翼翼,同时亦坚强而充满希望。这一身制服由Riho Tailor打造:一步裙,酒店管家标配的翼领衬衫,双排扣马甲,青果领的西装外套,以及含蓄又不单调的深紫色领带。细节里满满的都是诚意。

  • 艾乐怡 6小时前 :

    《来处是归途》更像是启示录,片段式诗意化的镜头、手持移动的长镜头,雨夜红灯区拍打的雨刷器,当衰老降临生命中束手无力的窘迫、无声源的戏曲以及瘫倒时寂静的落幕、家庭责任关系参杂两性婚恋状况、所谓黑板板书的长大与成长、水泡沫浴室泳池积水水龙头、苍凉又茂盛的老宅与荒废又积满生灵的废墟。影像的好而美,不贵在堆砌,愉悦的认同而非被取悦后的迎合。不深究意义,但拎画面反倒像是市场调研当今文青最爱看的一百种电影意象之后的拼贴总和,微博文字博主点赞最多的竟然还是原著留下的那句“我当然想过分手,只是当他的爱插入我,这种念头就会减淡,插的越深,这种念头就越淡。”

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved